تُبنى معظم المواقع ثنائية اللغة بالإنجليزية ثم تُترجم إلى العربية في النهاية. لم يُصمَّم التخطيط لليمين إلى اليسار أصلًا، فتأتي النسخة العربية مزدحمة، بتباعد غير متناسق وأيقونات تشير إلى الجهة الخطأ.

نحن نبدأ بالعربية. أطول الكلمات وارتفاعات الأسطر وإيقاع القراءة كلها تُضبط للغة أولًا، ثم تُشتقّ الإنجليزية من تخطيط يعمل فعلًا.

هذا يغيّر قرارات صغيرة في كل مكان. تقع الأزرار حيث يتوقعها القارئ العربي، وتتبع الأرقام والتواريخ والنماذج العرف المحلي لا ترجمة تخمينية.

والنتيجة موقع يبدو أصيلًا في الاتجاهين، لأن أيًّا من اللغتين لم يكن فكرة لاحقة.